人気ブログランキング | 話題のタグを見る

猫額洞の日々

byogakudo.exblog.jp
ブログトップ
2019年 06月 12日

(1)Anna Kavan "Asylum Piece"報告/"1 The Birthmark"

(1)Anna Kavan \"Asylum Piece\"報告/\"1 The Birthmark\"_e0030187_1526346.jpg













 この"Asylum Piece"も短篇集だ。前名、Helen Fergusonではなく、
正式にAnna Kavanと名乗るようになって最初に出た本、1940年刊が
元版。"Julia and the Bazooka"は、彼女が1968年に亡くなってから
最初に(1970年に)出た本だ。いまのところ、"Asylum Piece"の方が
辞書に頼らずに読めているように思うが、どうなるか。

 birthmarkとは生まれつきの痣とか黒子とかの意味らしいが、この短篇
では、語り手(女性)が寄宿生だったとき知った、ある女生徒の二の腕に
ある、薄い薔薇の花のような痣だ。小説の終りでそれは、宿命の刻印で
あることが示される。

 アンナ・カヴァンらしく、女性であること自体が、孤独で孤立無援の存在
であるという話だが、最初のパラグラフの孤独さが、英語を知らないから
こそ堪えるのだろうか、身にしみる。

<When I was fourteen my father's health made it necessary
for him to go abroad for a year. It was decided that my mother
should accompany him, our home was temporarily closed, and
I was sent to a small boarding school in the country.>(p9)

 3行目、"our home was temporarily closed"という表現が、わたしには、
ひとごと、よそごとみたいに感じられる。14歳の少女と、彼女が育った家庭
との距離を感じるのだが、英語知らずなので、そう感じるだけなのか。
 homeは、ひと(家族)+建物で成立する空間だから、前者を欠いては建物
も閉ざされるのだろうと思うが、それにしても、彼女と家庭との関係、距離が
目に見えるような気がする。
 英語で生きてきたら別に不思議でもない、普通の(?)言い方なのかしら?

 いや、その前に、"It was decided that my mother should accompany
him"という言い方だ。日本語だと、"母は父に付き添う必要があって"、とか
考える(書く)ところだ。"It was decided that...、それ故に"、とは考えない。
 英語は遠い。


     (Anna Kavan "Asylum Piece"
     Peter Owen Modern Classic edition 2001,
     reprinted 2015)





サイコパスども__
滅亡 亜屁沈臓/滅亡 汚池腐裏子/呪 共謀罪=ネオ治安維持法/滅亡 吐爛腐・
夷蛮禍/

 安保関連法(こと戦争法)の本会議投票行動(PDF)東京都の
安保関連法(戦争法)に賛成した議員名


 共謀罪強行成立記念! 安倍政権の暴挙を忘れないために振り返る
「共謀罪トンデモ答弁・暴言録」


 【票を入れるな危険】日本会議所属の都議候補一覧

 小池百合子氏 日本会議“本流”から外れた愛国者

 「共謀罪」法 衆参両院議員の投票行動

 上記のPDF





..... Ads by Excite ........

by byogakudo | 2019-06-12 20:51 | Anna Kavan | Comments(0)


<< 日常の復元      小島2丁目~鳥越1丁目~浅草橋... >>